دیںجواب کا سوال اس

عملی حکمت سوال

Why do people prefier subbed animes better than dubbed?

I can never understand that. I like the dub way better, آپ can hear what they say, what voice, what tone. In the subs آپ have to read and I can't understand what word on what tone... And mostly sometimes I have to pause to read if the sentice is long but they say it all so fast. So I don't get how can subs be better than dubs... Please tell me!!
*
its all because the عملی حکمت loses its essence ..it starts to become cartoonish which many people including myself dont like..there are very few dubbed عملی حکمت like naruto which retain their originality.. but as for the rest, they become cartoonish (and begin to sound americanized which make s them sound very cheap and even stupid) nevertheless آپ will understand this after watching many dubbed and subbed anime. :)
WhiteJem posted پہلے زیادہ سے سال ایک
 flaming-wave666 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
next question »

عملی حکمت  جواب بہترین

Bananaaddict said:
Well, some people choose subs because they prefer the voice acting. Others because the voices fit the mouths better, since the visual is made to fit the Japanese voice acting. However, I honestly prefer dubs, since I never thought it was right to make reading part of TV.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
That's a way to look at it. *votes best*
Bond_Of_Fury posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
Oh, I see. Thank آپ for the answer! Now I understand :)
flaming-wave666 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
:)
sasuke40kill posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
i like subbed better than dubbed only on Hetalia but i like dubbed on Pokemon یا Yo kai watch ^w^
Aph-Finland posted پہلے زیادہ سے سال ایک
next question »

جوابات

MCHopnPop said:
Well for me,I like subbed better although I mostly watch the Japanese version w/o subs ,because in dubs,the dubber can change the meaning of the whole episode,they can take parts out in the dubs,change what the character is saying,dubbers can change practically anything to the anime,some subs also change the charactersnames,which I am not fond of at all!,I wish they would just keep the Originals Names. and keep in mind that some anime's take place in JAPAN!,some of the English VA's (although I really like some of the English Voice Actors/Actresses (most notably Wendy Lee and Vic Mignogna for me!x)) but some of the english vocal cast can turn off a certain character for me,The Japanese Seiyuu's just seem to get me into the episode more,well dubbed animes that aren't editing highly like Full Metal Alchemist,I really love and get into,and the English VA's I enjoy hearing especially Vic,but FUNimation is generally my only پسندیدہ Dubbing company,but one thing that bothers me is that they can completely change a character around,for example Mai Kujaku (Valentine in the dub),she was completely different in the dub and original ex:In One Part:-In The Original:She was Glad That Jonouchi got to the (Battle City) Tournament,BUT in the Dub,They changed her to say "Who Should I Beat first" یا something within defeating a duelist یا they can completely change a part an example:The part where Jonouchi & Honda were at the Train Tracks carring Haga and Ryuzaki,Jonouchi originally کہا : He wanted save Mai from Dartz' control,which made him run faster,he did it on his own for Mai BUT in the dub:Tristan offered Joey Pizza,which made him run faster,so that's what I mean within changing the anime ALSO they can change the PLOT of a certain عملی حکمت My Example:DARK MARIK's originally wanted to KILL Yugi so he could be Pharoah,whereas in the Dub He Wanted to Send Yugi To the SHADOW Realm which I don't really like,and Especially Americanizing Anime's I really don't like,and Hopefully I helped!

..and sweet niblets that's long!._.
select as best answer
 Well for me,I like subbed better although I mostly watch the Japanese version w/o subs ,because in dubs,the dubber <i>can</i> change the meaning of the whole episode,they can take parts out in the dubs,change what the character is saying,dubbers can change practically anything to the anime,some subs also change the charactersnames,which I am not fond of at all!,I wish they would just keep the Originals Names. and keep in mind that some anime's take place in <i>JAPAN</i>!,some of the English VA's (although I really like some of the English Voice Actors/Actresses (most notably Wendy Lee and Vic Mignogna for me!x)) but some of the english vocal cast can turn off a certain character for me,The Japanese Seiyuu's just seem to get me into the episode more,well dubbed animes that aren't editing highly like Full Metal Alchemist,I really love and get into,and the English VA's I enjoy hearing especially Vic,but FUNimation is generally my only پسندیدہ Dubbing company,but one thing that bothers me is that they can completely change a character around,for example Mai Kujaku (Valentine in the dub),she was completely different in the dub and original ex:In One Part:-In The Original:She was Glad That Jonouchi got to the (Battle City) Tournament,BUT in the Dub,They changed her to say "Who Should I Beat first" یا something within defeating a duelist یا they can completely change a part an <b>example:The part where Jonouchi & Honda were at the Train Tracks carring Haga and Ryuzaki,Jonouchi originally کہا : He wanted save Mai from Dartz' control,which made him run faster,he did it on his own for Mai</b> <b>BUT in the dub:Tristan offered Joey Pizza,which made him run faster,so that's what I mean within changing the anime</b> ALSO they can change the PLOT of a certain عملی حکمت <b>My Example:DARK MARIK's originally wanted to KILL Yugi so he could be Pharoah,whereas in the Dub He Wanted to Send Yugi To the SHADOW Realm</b> which I don't really like,and Especially Americanizing Anime's I really don't like,and Hopefully I helped! ..and sweet niblets that's long!._.
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
Ohhh. Yeah now I see. Thank آپ very much for such a great and full answer. That's all I needed! :)
flaming-wave666 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
ArcticWolf said:
For me, subs is easier to understand. I like to fully immerse myself in a story, and I realize that these stories are not in English. When they are in English, it's kind of like a puncture in my imaginary story bubble because, after acknowleging that the original stories are NOT in English, watching them speak English sounds off and out of character. Also, if I read the manga, the Japanese voices always sound مزید like what I imagined, but for some reason the dub voices never sound the way they should. And I never minded the subtitles. I can read really fast, so having to read a really long sentence isn't really an issue for me. :P It's kind of a habit now; I'm completely used to the subtitles. Dubbed is too weird after آپ start with subs.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
I agree!,well Said!^^
MCHopnPop posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
Oh. Makes sense. Thank آپ for the answer!
flaming-wave666 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
Also آپ get to learn Japanese...I learned Japanese from watching so many animes that now I have no trouble at all at understanding what the characters are trying to say...
Miran-G-KNyte-M posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
Exactly! Best Answer
dweezler posted پہلے زیادہ سے سال ایک
animega said:
Yeah, i prefer subs better because i want to hear the original voice acting... and really, their voices in japanese are way better and funnier to hear. But there are also out there that i prefer the dubs and better than subs, but still...

'nuff said... Iv'e read an مضمون once that if you're truly an otaku, it's a borne talent for آپ to read subtitles while watching the character's movements ;)
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
QueenofthePika said:
Because dubs have dubbing problems sometimes, and sometimes they dont even make sense.
Here's a Pokemon dubbing problem: Brock refers to the چاول balls as "jelly filled doughnuts" ("These doughnuts are great! جیلی filled are my favorite! Nothing beats a جیلی filled doughnut!").
select as best answer
 Because dubs have dubbing problems sometimes, and sometimes they dont even make sense. Here's a Pokemon dubbing problem: Brock refers to the چاول balls as "jelly filled doughnuts" ("These doughnuts are great! جیلی filled are my favorite! Nothing beats a جیلی filled doughnut!").
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
ChiiLoverXox said:
Well some time's ppl are better reader than others and another time ppl are some times good at listening
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
But I always see almost everyone likes the subs better... I still gant get why. Is it just this?
flaming-wave666 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
marinapatrishia said:
The whole meaning of the عملی حکمت changes from subbed to dubbed -.-


select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
True!
MCHopnPop posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
But they talk the same, they just make thing easier in dubs (for someone like me...)
flaming-wave666 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
If the dubbing company is trying to make the عملی حکمت "kid friendly", chances are, they're... oh, I don't know, AIMING IT TOWARDS KIDS?! Seriously, it's the case with DiC, 4Kids!, and even though they suck harder than a vacuum, Ocean Productions.
BatCountry9000 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
ILoveRandomness said:
Well, people have their own opinions. In my experience; subs are better because it's the original thing, and what they really say wasn't tampered with corrections and whatnot سے طرف کی FUNimation یا some other company. :| The subs are very easy to read if you're a fast reader and is used to it. :D آپ can also hear the tone and voice if you're a good listener. People don't like dubs because either they're used to subs, یا that it sounds ugly and weird.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
Well I'm a fast reader, all I'm saying that if the character says the long sentince really fast the subs disapear (I mean the sentince). The I have to pause on those ones... Anyway thank آپ for the answer. :)
flaming-wave666 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
Bond_Of_Fury said:
In a lot of animes, the English Dubbed version sounds kinda lame. Like Dragonball. I like the Dubbed version of Naruto though.

What annoys me in English Dubs is the changes they make in the whole series too. Riceballs get edited to sandwiches in Pokémon, guns get edited to index-fingers in Yu-Gi-Oh!, etc etc.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
Right. Thank آپ for the answer! :)
flaming-wave666 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
chrome_03 said:
Original is always the best. That's all there is.

If you're having problems all because of subs being long, i don't think it's a disadvantage. That's the (online) عملی حکمت subbed way ;P
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
ur right!
keinilene posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
No I don't have a problem, I can read fast. سے طرف کی that I mean if it's a long sentince, and the character talks really fast then the subtitels of the sentince will be gone when the character finishes the sentince. And some words sounds confusing sometimes, so it's better to hear how they say it instead of reading it. Anyway thx for the answer.
flaming-wave666 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
well.. that is ur opinion ^_^.v
chrome_03 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
Kenya-Hantaro said:
Dubbed is changed. It has less blood than subbed. ex. Dragon Ball in dubbed a guy dies of a brews. Subbed there is a hole in the guy not a brews. They change it so its TV approved subbed is the original.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
not always only 4 kids and دن time tv, watch some toonami
NV99 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
emostan said:
Sometimes they change the translation when they dub it in order for it to lip sync with the character. I also like dub, but so i don't miss anything, I watch dub then sub then dub and so on. But because i did that I noticed in Soul Eater, they left out "Genie Hunter" in the dub, and it's an important part of the story. And sometimes the voices don't match the original japanese voice, Like if you've seen Kuroshitsuji, you'll know what i'm talking about (Finny).
Plus when آپ watch Sub, آپ get the culture of Japan better than in the dub, which i have said, they change the original script. I have seen few animes where they didn't leave out much, Lucky سٹار, ستارہ (awsm dub), Death Note, and Haruhi Suzumiya.
select as best answer
 Sometimes they change the translation when they dub it in order for it to lip sync with the character. I also like dub, but so i don't miss anything, I watch dub then sub then dub and so on. But because i did that I noticed in Soul Eater, they left out "Genie Hunter" in the dub, and it's an important part of the story. And sometimes the voices don't match the original japanese voice, Like if you've seen Kuroshitsuji, you'll know what i'm talking about (Finny). Plus when آپ watch Sub, آپ get the culture of Japan better than in the dub, which i have said, they change the original script. I have seen few animes where they didn't leave out much, Lucky سٹار, ستارہ (awsm dub), Death Note, and Haruhi Suzumiya.
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
mj4ever202 said:
Well, I think the Japanese voice actors fit the character better than the English ones. But, that's just me.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
BatCountry9000 said:
"In the subs آپ have to read"

آپ pretty much explained why dubs are significantly better than subs.

I honestly have no idea why people would prefer subs over dubs. Not only are آپ unable to understand the voices, but the stupid subtitles block the art.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
Dubbing animes change یا even ruin the whole anime...really...
Miran-G-KNyte-M posted پہلے زیادہ سے سال ایک
xxtaysuicunexx said:
I don't mind reading subs it doesn't bother me since it only takes 1 سیکنڈ for me to read it. And sometimes the Japanese actors/actresses have better tones for the situation than Wetsern dub actors/actresses. Plus, after watching so many shows I've picked up on quite a few words and phrases and what they mean so I can usually match the words with the tone when I hear it.

I also don't mind dubs depending on the company. Bondai completely ruined K-ON! in my opinion and so did Animax(?). I mean seriously Yui's voice actress must have sucked helium before doing her parts. However, FUNimation I did enjoy while watching Rin: Daughters of Mnemosyne since the voices were good and sometimes the translation made مزید sense for Western audiences than the subtitles.

Also however FUNimation completely ruined Ga-Rei: Zero. The whole theme of the story was "Will آپ kill someone آپ love, because of love?" and when they dubbed it they totally disregarded that concept and focused on possessed Yomi with the Death Stone and all of the killing and gore. Plus, what REALLY pissed me off was what they did to the scene where Yomi dies. Kagura killed Yomi because the Death Stone (seemingly) had made Yomi go completely insane and Yomi was trying to kill Kagura. When Kagura stabbed Yomi, Yomi told Kagura in the subs how proud she was and that she loved Kagura and was glad to have been her "sister" and so on, but in the dubbed version they made Yomi say that SARCASTICALLY to Kagura when it wasn't supposed to be sarcastic. Yomi had wanted Kagura to kill her since the Death Stone wouldn't let Yomi commit suicide.

And to me subs are مزید culture fitting (depending on the show). To me it makes sense to watch a Japanese دکھائیں IN Japanese. Except for Final Fantasy یا Kingdom Hearts but those are games not shows. Anyways, in Japan they don't usually dub Western shows and have to watch it with Japanese subs so it's only fair for me to do the same with their anime.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
Wait, they don't dub our shows in japanese over there? I thought they did. And I don't see how just because they watch our shows with sub means آپ have to. Wouldn't it be better to... oh, I don't know, UNDERSTAND the voices?
BatCountry9000 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
I never کہا they didn't have ANY shows that weren't dubbed I کہا they usually don't. And no I don't have to understand what they're saying to know what's going on.
xxtaysuicunexx posted پہلے زیادہ سے سال ایک
girpandababies said:
Becuz dub voices are alwayz horrible & abnoxous:P
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
آپ never saw an english dubbed anime, have you?
BatCountry9000 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
kuroshitsuji & ouran high school host club
girpandababies posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
those were really good Funi dubs
NV99 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
FartNumber said:
I prefer sub, because I am usually around people so I don't want them to hear what i'm listening to, and I can just mute it and still read what they're saying, I don't like reading but this is مزید interesting to read than any other, I also like manga's just as much as anime's. If your asking if we pause it یا not, I got used to reading really fast since آپ can just read it quickly in your head, I pause it too. :)
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
Haha I do that too XD Word gets out that I watch anime, my parents will assume I like violence, teachers will assume I'm a hentai, and other kids will be like, "Oh, you're an otaku..." People just don't understand lol
ppgcowgirl posted پہلے زیادہ سے سال ایک
ppgcowgirl said:
Subs are loyal to what's actually be said, and it's uncut. Take Sailor Moon, for example. The dub murdered it, cutting scenes and whole episodes, editing shots, and changing the script so it wasn't even close to the same to the original. Not all dubs are like that. Death Note was good, but it couldn't be marketed to kids in the first place, no matter how doctored up it was. Animes like Sailor Moon and Pretty Cure had that potential, so they changed these teen anime's to appear to be little kid shows. And to insert American pop culture, which was just a failure in itself.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
FreedomEagle said:
I usually prefer the dub, but there are a lot of circumstances to help me decide if I want to watch either the dub یا sub.
If the dub of the عملی حکمت has been changed to make it مزید kid friendly, such as Naruto یا One Piece, then I say 'screw that' and watch the subs.
If the عملی حکمت takes place in a western setting, then I like to watch the dub to make it feel مزید authentic. I also prefer the subs to عملی حکمت that take place in feudal Japan.
If the عملی حکمت has a dub that acts مزید like a gag and doesn't take itself seriously (I'm looking at you, Hetalia), then I usually enjoy both, since the dub feels مزید like a parody of the original.
And of course, there's all the usual stuff that will turn anyone away from a dub, such as horrible voice acting and overly localized soundtracks. It's hilarious how the Dragonball Z فلمیں were filled with mainstream rock music.
I hope that didn't make me sound too picky. I really don't mind either one, but dubs are مزید convenient for me. I prefer just watching over reading.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
ONEPIECEFANLOL said:
they are not! most of the people who watch subs when a decent dub is available are fucking butthurt and just became شائقین of the series last thursday and want people who grew up with the series(or actual fans) to think that they are مزید hardcore fans(lie) so they watch it in japanese(Barely understanding it). most of the "bad" عملی حکمت dubs aren't that bad if آپ take it for what it is. BUT not all dubs are good. for example the 4kids dub of ONE PIECE is shit.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
I don't think that really even happens at all. People genuinely like subbed, because they think it is مزید genuine. I'm the same. I like watching subbed for most عملی حکمت series, because I find that the dubbed seems to fail with many of them. However, I do admit that the dubs of Cowboy Bebop and Deathnote were insanely good. But One Piece dubs were terrible, as well as K-On, D. Gray Man (which I'd actually rather watch in dubbed if they weren't terrible), OHSHC, Bleach (some were good, but most va's sucked in it).
blackpanther666 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
Miran-G-KNyte-M said:
For a lot of the dubbed animes, they don't just voice act the characters in another language, they literally Englishize the whole anime, and that changes EVERYTHING!!!
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
sieluvzsoul said:
My brother tells me its because some things in the subbed version are cut out in the dubbed version.


As I watched a dubbed episode of Gurren Laggan I did notice that there was one part that was my پسندیدہ part in the sub that I did NOT see in the dub. Searching up other animes I noticed the same thing. Somethings in the sub were absolutely without a doubt not in the dub.


So some people could be like me and have پسندیدہ parts in the subbed version that is not in the dubbed.

Also because sometimes there's parts that just don't fit the oral speech just right.

And another reason, in most cases, sometimes a charecter who is supposed to be Lolita has a مزید dramatic voice in the dub. Otherwise in the sub, the voice matches the personality perfectly.


So basically
1: Missing scenes
2: Just not right in general
3: Personality doesn't match the voice (and the other way around)
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
Ari234 said:
subbed is مزید authentic than dub, and its gives it a better effect for me for some reason .-.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
blackpanther666 said:
I don't personally understand the criticism towards subs at all. There are a lot of things that are good about them... firstly, عملی حکمت is Japanese animations, unless they are set in a western era, یا other, I think they should be in the native language. Secondly, the dubs often miss what is actually کہا in an anime... the translations are usually inaccurate. Thirdly, I have only seen a couple of good dubs, which include Deathnote, Cowboy Bebop, Neon Genesis Evangelion and some of the voice actors of Bleach (some were really good, but many of them were pretty average). Lastly, I think that sub VA's (or just Japanese VA's in general) have مزید talent than English VA's.

I can't watch many عملی حکمت series in dubs, because I usually end up hating them. I just really love the Japanese language... when I can speak it fluently, I will be a happy man.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
ShiraKishi said:
Eto,not everyone can understand dub عملی حکمت compare to sub as they too want to understand better what عملی حکمت they are watching.So,they too want to be fair with their rights to able feel and get what the character are talking and doing about.That's all based on my opinion.Sumimase if my تبصرہ offend you! (>w<)
select as best answer
 Eto,not everyone can understand dub عملی حکمت compare to sub as they too want to understand better what عملی حکمت they are watching.So,they too want to be fair with their rights to able feel and get what the character are talking and doing about.That's all based on my opinion.Sumimase if my تبصرہ offend you! (>w<)
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
NV99 said:
i personally don't know. they're a lot of bad dubs along with bad subs. Bad dubs: everything dubbed سے طرف کی 4 kids because most عملی حکمت have adult themes to them and are edited horribly, decent dubs would be InuYasha یا FT, Great dubs would be OHSHC, FMA, Cowboy Bebop. though in reality, it's really how آپ watched it first, if آپ watched it in sub, you'd obviously think the dub is strange and vice versa, it's all about what your used to. dubs can sometimes add an extra dimmesion to the character (Mikasa AoT) یا destroy the seriousness of the series ( YuGiOh ). it's all about what your own preference is in the end, though
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
carriath said:
In the early days of anime, the corporations bringing عملی حکمت over had a rigid morality that they chose to enforce on the عملی حکمت brought over. This was in the days where any cartoon had to have a moral value, so english cartoons, like G.I. Joe added a moral lesson at the end of the show. When an عملی حکمت had morally questionable material, depending on the company bringing it over they would ترمیم it, almost universally altering and departing from the writers intent. There was no respect for the medium, یا the author, and it had yet to establish a پرستار base یا audience. (1980's - 1990's the age of the VHS) So, for a long time only people who could afford to import عملی حکمت and who knew the language were aware of the horrible mangling these studios were doing. As عملی حکمت became مزید popular, and with the advent of high-speed broad-band, and yes.. I'm going to say it.. piracy, people began to have the original versions available, most particularly the fansubs. After listening to thousands of episodes of anime, and dozens of series I can say that in almost every case that I have witnessed, the subbing has been مزید true to the actual words of the series. In addition, if آپ listen to the original soundtrack with subtitles, آپ get the voice of the actors as the director/producers/writer coached them to say it, the version that was satisfactory to the Creator of the anime. When آپ watch the dubbed version, beware the translation may have been altered, possibly overseen سے طرف کی the Creator مزید likely not. And unless the creator's English is flawless, they are likely using a translator which means that your dubbed version comes from voice actors who may یا may not have watched the series. Things have changed though, now that عملی حکمت is a pop phenomenon with an established پرستار base, many of whom are شائقین who have been watching عملی حکمت for 30+ years now producers know they have to be مزید careful with the product, it is becoming مزید common for producers to try and preserve the work as it was created, instead of tailoring it to a Western audience. In addition, sometimes the actual VISUAL will be edited, like replacing guns with fingers. So, when people say that if آپ watch the dubbed version آپ don't love the series, what they are saying is that if آپ truly love the anime, and enjoy it then آپ will stay true to the original work. The subtitles are usually much closer to true because it takes a lot of dedication to learn Japanese (I minored in it, and that took 4 years). Usually a producer will have someone translate the scrip, and then will take that and adjust it. اگلے time آپ watch an anime, put it in English with subs, and watch to see how what they are saying is different from the script. Until اگلے time... Believe It !!!
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
Also, and I'm quoting "ROBOTECH, the 85 episode epic series as آپ know it, was derived from three entirely separate عملی حکمت shows that aired in Japan in the early 1980's. The اندازی حرکت was edited together and a hybrid story was added to make the three separate series mesh together as one long epic story - Robotech. It was then brought to the U.S. and the rest of the world outside of Japan سے طرف کی Carl Macek and Harmony Gold, and آپ loved it! How, and مزید importantly, why did this happen? Well, it's a long story..."
carriath posted پہلے زیادہ سے سال ایک
amyrosethefirst said:
I don't want to stare at the bottom of the screen so dubbed
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
N1CK3L5 said:
Well, if it's a dub done right, I'll watch *it*. However, most of the time, you'll find me watching subs, either to avoid censorship and cringeworthiness, یا because the uncut dub hasn't surfaced online yet.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
IndieGerman said:
Even the Japanese tone is fitting for the characters. Sometimes people say the English voices just don't fit, یا don't sound too good. The Japanese tone probably makes the audience understand and emphathise with the characters مزید than the English dubbed. It is the fans' opinions.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
Miku_Chan_h said:
I just like the subs netter because it actually isnt that hard to read fast, I think the voices sound مزید “normal“ and آپ actually learn A BIT of Japanese (really Not much but some words) and it is easier to find it Because Not Every عملی حکمت has a dub
My opinion :)
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
Akianimeart said:
If I have to say, not all the animes are dubbed. There are a lot animes which were never dubbed in English. So, if آپ stick to dub, آپ have very few choices. And also, dub and sub doesn't come out at the same time. Dubs tend to come out a lot later than subs. Like Naruto Shippuden. The series had already ended with the last episode being episode 500. The dub is still only in episode 388. And another thing about dub is MOE. To have a MOE character, آپ need both the looks and the voice. There are rarely any English voice actors/actress who can do MOE and sound natural. And some words and expression can never sound right in English although they did in Japanese. And also, no matter how good آپ are, you'll never be able to perfectly translate one language into another. Especially when those two languages have totally different grammer. There are a lot of things in Japanese which cannot be fully translated into English, like Naruto catchphrase "dattebayo". And also, dubs can completely change a character's personality یا a show's genre. Like in Highschool of the Dead. I first watched it in dubs and I thought Takagi Saya is pretty much a (sorry for saying this)stuck up bitch. But when I watched it with subs, she's not. At one particular scene, in the dubs, they made it sound like she's angry because the Zombies ruined her fashion. But actually, when I watched it with dubs, what she actually saying was "I'm not gonna die here! My house is just around the corner!" Totally different things. It pissed me off! That character, in my opinion, has actually a lovable personality. But the dubs turned her into a stuck up bitch. And آپ guys remember in pokemon, how they insisted those onigiris were جیلی donuts? In the dubs? See? That's why I kinda hate dubs, because sometimes, they do whatever they want without actually caring about what it originally meant. I mean, I see no point in them insisting that onigiri چاول balls were donuts? It kinda feels like they're trying to whitewash and at the same time hiding where the عملی حکمت is originally produced from people. Thanks to those kinds of stupid dubs, I never knew عملی حکمت actually was from Japan until I started watching Naruto. I used to watch dubs. But now, I kinda find them kinda repulsive. I never regretted I switched to subs and I don't plan to switch back to dubs, ever. And also, watching it with subs kind help me improve my Japanese. (Yes, I learnt, can speak and write Japanese) So, overall, I prefer subs to dubs. And I recommend آپ switch to subs if آپ actually want to watch the latest episodes of the latest animes. For Naruto, although it had already ended, it's still gonna take the dubs a سال یا مزید to catch up. So, don't hope for anything if آپ want to stick with dubs.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
next question »