|
carriath said:
In the early days of anime, the corporations bringing عملی حکمت over had a rigid morality that they chose to enforce on the عملی حکمت brought over. This was in the days where any cartoon had to have a moral value, so english cartoons, like G.I. Joe added a moral lesson at the end of the show. When an عملی حکمت had morally questionable material, depending on the company bringing it over they would ترمیم it, almost universally altering and departing from the writers intent. There was no respect for the medium, یا the author, and it had yet to establish a پرستار base یا audience. (1980's - 1990's the age of the VHS) So, for a long time only people who could afford to import عملی حکمت and who knew the language were aware of the horrible mangling these studios were doing. As عملی حکمت became مزید popular, and with the advent of high-speed broad-band, and yes.. I'm going to say it.. piracy, people began to have the original versions available, most particularly the fansubs. After listening to thousands of episodes of anime, and dozens of series I can say that in almost every case that I have witnessed, the subbing has been مزید true to the actual words of the series. In addition, if آپ listen to the original soundtrack with subtitles, آپ get the voice of the actors as the director/producers/writer coached them to say it, the version that was satisfactory to the Creator of the anime. When آپ watch the dubbed version, beware the translation may have been altered, possibly overseen سے طرف کی the Creator مزید likely not. And unless the creator's English is flawless, they are likely using a translator which means that your dubbed version comes from voice actors who may یا may not have watched the series. Things have changed though, now that عملی حکمت is a pop phenomenon with an established پرستار base, many of whom are شائقین who have been watching عملی حکمت for 30+ years now producers know they have to be مزید careful with the product, it is becoming مزید common for producers to try and preserve the work as it was created, instead of tailoring it to a Western audience. In addition, sometimes the actual VISUAL will be edited, like replacing guns with fingers. So, when people say that if آپ watch the dubbed version آپ don't love the series, what they are saying is that if آپ truly love the anime, and enjoy it then آپ will stay true to the original work. The subtitles are usually much closer to true because it takes a lot of dedication to learn Japanese (I minored in it, and that took 4 years). Usually a producer will have someone translate the scrip, and then will take that and adjust it. اگلے time آپ watch an anime, put it in English with subs, and watch to see how what they are saying is different from the script. Until اگلے time... Believe It !!!
|
|