دیںجواب کا سوال اس

عملی حکمت سوال

Ok I'm confuzzled...>_<

Why is it that when we translate Japanese عملی حکمت names, we change the translation??
For example:
Kamisama Hajimemashita: Would usually mean "Nice to meet آپ god" یا "How do آپ do Mr. god?"
Not Kamisama KISS
And Wagnaria. It's translated to english as "Working" but I happen to know that hataraite means "working"
Plus, I'm sure they wouldn't name their restaurant "working."

Anyway, I just wanted to know if there's a reason to all this stupidity :/
 Ok I'm confuzzled...>_<
*
I noticed that too with some names.... i think its probably cause people think a certain name sounds ٹھنڈے, کولر and they figure noone will really care if they dont translate it directly i guess.
bubblegum_kiss posted پہلے زیادہ سے سال ایک
 RobinFan360 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
next question »

عملی حکمت جوابات

rick7291 said:
its is possible that things are just lost in translation یا changed to make مزید sense to us can't say for sure. یا as آپ کہا they could just be stupid.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
ChadKumada said:
sometimes a literal Japanese translation can sound dumb in English. at least, i'm thinking that's what the localizers must have thought.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
next question »