دیںجواب کا سوال اس

عملی حکمت سوال

Kuroshitsuji یا Black Butler

I have always wondered which one people prefer. The english عنوان یا the Japanese title?

for instance with Kuroshitsuji why do we have to go with the lit translation 'Black Butler' why can't it just be it's original Japanese one 'Kuroshitsuji' it sounds cooler

so what do آپ think?
 vampiressJazz posted پہلے زیادہ سے سال ایک
next question »

عملی حکمت جوابات

Sasukes_Gurl said:
I always call it Kuroshitsuji.
I guess it sounds better, and I respect the original Japanese name. It's cool ^^
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
yeah i know eh. and 'Black butler' sounds kind of misleading...in a way
vampiressJazz posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
haha it does a bit
Sasukes_Gurl posted پہلے زیادہ سے سال ایک
likalaruku said:
I use bother intermittently.

Most Americans slaughter the pronounciation of Kuroshitsuji سے طرف کی pronouncing it too slowly & enunciating certain syllables too slowly.

I's & Us are almost silent in Japanese unless the word begins یا ends with them.

Correct = K'roh-sh'ts'jih.
Incorrect = Kew-row-sheet-sew-jee.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
I also like Funimation's "one hell of a butler" better than "a demon & a butler," because it's a less awkward response.
likalaruku posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
あくまで執事から。 (:
vampiressJazz posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
@likalaruku dude Sebastian says a demon and a butler because he is trying to use something that won't give it away right away but still tell them in a way, and ya know آپ don't have to say "amaricans slaughter the pronounciation"
izbia150 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
well it's true not only with americans...but with non Japanese speakers.. i have a friend who always pronounces the wrong way so i always have to correct him XD
vampiressJazz posted پہلے زیادہ سے سال ایک
Animeshnica said:
I like Kuroshitsuji better.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
izbia150 said:
I like kuroshitsuji better, and lol everytime someone calls it black butler in real life I freak out, I agree it sounds a lot ٹھنڈے, کولر and also I HATE the English version of the عملی حکمت because of the voices so that's part of why I don't like the English name
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
blazeandarose said:
I always call it black butler.
i don't tend to call it سے طرف کی their japanese names unless the name of an عملی حکمت is only in japanese.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
Moonlight_Kitty said:
I like both ways.

I use black butler مزید only because I forget how to spell kuroshitsuji most of the time.

Other than that, it doesn't matter which عنوان is used.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
Bananaaddict said:
I think the connotation of Kuroshitsuji suits Sebastian better than that of Black Butler. It sounds مزید elegant and graceful.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
tdafan121 said:
I use both, and I'm careful of which I use because "Kuroshitsuji" isn't automatically recognized سے طرف کی many fans, since many won't know the Japanese name (saying from experience), much like when I say "Furuba" as opposed to "Fruits Basket" because "Furuba" is the shortening of the Japanese عنوان and is a مقبول fanterm for the show.

But whether I say Black Butler یا Kuroshitsuji, it does not save any time یا space typing XD
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
Kadaj said:
Kuroshitsuji; I prefer the sound of it.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
I سیکنڈ that!
MCHopnPop posted پہلے زیادہ سے سال ایک
MCHopnPop said:
Eh,I've always referred to the عملی حکمت as Kuroshitsuji..I find it مزید respectful to call it that and I've only seen the عملی حکمت in Japanese so that's also a reason for me. and it's better sounding in my opinion.
select as best answer
 <b>Eh,I've always referred to the عملی حکمت as Kuroshitsuji..I find it مزید respectful to call it that and I've only seen the عملی حکمت in Japanese so that's also a reason for me. and it's better sounding in my opinion.</b>
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
aishiguro2 said:
it makes me feal مزید comfortable to call them "kuroshitsuji" so everyone will know that i'm talking about an عملی حکمت but saying black butler is مزید esier but the fact is "kuroshitsuji" is the real عنوان so prefer to call them "kuroshitsuji"
select as best answer
 it makes me feal مزید comfortable to call them "kuroshitsuji" so everyone will know that i'm talking about an عملی حکمت but saying black butler is مزید esier but the fact is "kuroshitsuji" is the real عنوان so prefer to call them "kuroshitsuji"
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
TammyPink said:
I'm fine with both... I don't see anything bad from it...
why is it called Black Butler?

"Kuroshitsuji"

Kuro means black
Shitsuji means butler

so yeah... آپ have Black Butler... it's just the same really... they just translated it.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
DmitryVladimir said:
I can't say یا type the Japense عنوان correctly یا remember it so I call it Black Butler.. I like the Japenese عنوان better cause it sounds epic XD But I always call it Black Butler..
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
RainbowOtakuX3 said:
The Japanese..
Though when saying it.. I say Black Butler.. Because I can't pronounce the Japanese title.. ^^;
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
kennyfan-1 said:
I go back and forth. When I talk to people that know nothing about عملی حکمت I say Black Butler but when I talk to my دوستوں who read and watch it I say Kuroshitsuji.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
next question »