CHAPTER V - THE LAW OF MEAT
The cub's development was rapid. He rested for two days, and then ventured forth from the cave again. It was on this adventure that he found the young نےولا, نیولا whose mother he had helped eat, and he saw to it that the young نےولا, نیولا went the way of its mother. But on this trip he did not get lost. When he grew tired, he found his way back to the cave and slept. And every دن thereafter found him out and ranging a wider area.
He began to get accurate measurement of his strength and his weakness, and to know when to be bold and when to be cautious. He found it expedient to be cautious all the time, except for the rare moments, when, assured of his own intrepidity, he abandoned himself to petty rages and lusts.
He was always a little demon of fury when he chanced upon a stray ptarmigan. Never did he fail to respond savagely to the chatter of the گلہری, جائے وقوع he had first met on the blasted pine. While the sight of a moose-bird almost invariably put him into the wildest of rages; for he never forgot the peck on the nose he had received from the first of that ilk he encountered.
But there were times when even a moose-bird failed to affect him, and those were times when he felt himself to be in danger from some other prowling meat hunter. He never forgot the hawk, and its moving shadow always sent him crouching into the nearest thicket. He no longer sprawled and straddled, and already he was developing the gait of his mother, slinking and furtive, apparently without exertion, yet sliding along with a swiftness that was as deceptive as it was imperceptible.
In the matter of meat, his luck had been all in the beginning. The seven ptarmigan, پترمیگن chicks and the baby نےولا, نیولا represented the sum of his killings. His desire to kill strengthened with the days, and he cherished hungry ambitions for the گلہری, جائے وقوع that chattered so volubly and always informed all wild creatures that the wolf-cub was approaching. But as birds flew in the air, squirrels could climb trees, and the cub could only try to crawl unobserved upon the گلہری, جائے وقوع when it was on the ground.
The cub entertained a great respect for his mother. She could get meat, and she never failed to bring him his share. Further, she was unafraid of things. It did not occur to him that this fearlessness was founded upon experience and knowledge. Its effect on him was that of an impression of power. His mother represented power; and as he grew older he felt this power in the sharper admonishment of her paw; while the reproving nudge of her nose gave place to the slash of her fangs. For this, likewise, he respected his mother. She compelled obedience from him, and the older he grew the shorter grew her temper.
Famine came again, and the cub with clearer consciousness knew once مزید the bite of hunger. The she-wolf ran herself thin in the quest for meat. She rarely slept any مزید in the cave, spending most of her time on the meat-trail, and spending it vainly. This famine was not a long one, but it was severe while it lasted. The cub found no مزید دودھ in his mother's breast, nor did he get one mouthful of meat for himself.
Before, he had hunted in play, for the sheer joyousness of it; now he hunted in deadly earnestness, and found nothing. Yet the failure of it accelerated his development. He studied the habits of the گلہری, جائے وقوع with greater carefulness, and strove with greater craft to steal upon it and surprise it. He studied the wood-mice and tried to dig them out of their burrows; and he learned much about the ways of moose-birds and woodpeckers. And there came a دن when the hawk's shadow did not drive him crouching into the bushes. He had grown stronger and wiser, and مزید confident. Also, he was desperate. So he sat on his haunches, conspicuously in an open space, and challenged the hawk down out of the sky. For he knew that there, floating in the blue above him, was meat, the meat his stomach yearned after so insistently. But the hawk refused to come down and give battle, and the cub crawled away into a thicket and whimpered his disappointment and hunger.
The famine broke. The she-wolf brought ہوم meat. It was strange meat, different from any she had ever brought before. It was a lynx kitten, partly grown, like the cub, but not so large. And it was all for him. His mother had satisfied her hunger elsewhere; though he did not know that it was the rest of the lynx litter that had gone to satisfy her. Nor did he know the desperateness of her deed. He knew only that the velvet-furred kitten was meat, and he ate and waxed happier with every mouthful.
A full stomach conduces to inaction, and the cub lay in the cave, sleeping against his mother's side. He was aroused سے طرف کی her snarling. Never had he heard her snarl so terribly. Possibly in her whole life it was the most terrible snarl she ever gave. There was reason for it, and none knew it better than she. A lynx's lair is not despoiled with impunity. In the full glare of the afternoon light, crouching in the entrance of the cave, the cub saw the lynx- mother. The hair rippled up along his back at the sight. Here was fear, and it did not require his instinct to tell him of it. And if sight alone were not sufficient, the cry of rage the intruder gave, beginning with a snarl and rushing abruptly upward into a hoarse screech, was convincing enough in itself.
The cub felt the prod of the life that was in him, and stood up and snarled valiantly سے طرف کی his mother's side. But she thrust him ignominiously away and behind her. Because of the low-roofed entrance the lynx could not leap in, and when she made a crawling rush of it the she-wolf sprang upon her and pinned her down. The cub saw little of the battle. There was a tremendous snarling and spitting and screeching. The two animals threshed about, the lynx ripping and tearing with her claws and using her teeth as well, while the she-wolf used her teeth alone.
Once, the cub sprang in and sank his teeth into the hind leg of the lynx. He clung on, growling savagely. Though he did not know it, سے طرف کی the weight of his body he clogged the action of the leg and thereby saved his mother much damage. A change in the battle crushed him under both their bodies and wrenched loose his hold. The اگلے moment the two mothers separated, and, before they rushed together again, the lynx lashed out at the cub with a huge fore-paw that ripped his shoulder open to the bone and sent him hurtling sidewise against the wall. Then was added to the uproar the cub's shrill yelp of pain and fright. But the fight lasted so long that he had time to cry himself out and to experience a سیکنڈ burst of courage; and the end of the battle found him again clinging to a hind-leg and furiously growling between his teeth.
The lynx was dead. But the she-wolf was very weak and sick. At first she caressed the cub and licked his wounded shoulder; but the blood she had lost had taken with it her strength, and for all of a دن and a night she lay سے طرف کی her dead foe's side, without movement, scarcely breathing. For a week she never left the cave, except for water, and then her movements were slow and painful. At the end of that time the lynx was devoured, while the she-wolf's wounds had healed sufficiently to permit her to take the meat-trail again.
The cub's shoulder was stiff and sore, and for some time he limped from the terrible slash he had received. But the world now seemed changed. He went about in it with greater confidence, with a feeling of prowess that had not been his in the days before the battle with the lynx. He had looked upon life in a مزید ferocious aspect; he had fought; he had buried his teeth in the flesh of a foe; and he had survived. And because of all this, he carried himself مزید boldly, with a touch of defiance that was new in him. He was no longer afraid of minor things, and much of his timidity had vanished, though the unknown never ceased to press upon him with its mysteries and terrors, intangible and ever-menacing.
He began to accompany his mother on the meat-trail, and he saw much of the killing of meat and began to play his part in it. And in his own dim way he learned the law of meat. There were two kinds of life - his own kind and the other kind. His own kind included his mother and himself. The other kind included all live things that moved. But the other kind was divided. One portion was what his own kind killed and ate. This portion was composed of the non- killers and the small killers. The other portion killed and ate his own kind, یا was killed and eaten سے طرف کی his own kind. And out of this classification arose the law. The aim of life was meat. Life itself was meat. Life lived on life. There were the eaters and the eaten. The law was: EAT یا BE EATEN. He did not formulate the law in clear, set terms and moralise about it. He did not even think the law; he merely lived the law without thinking about it at all.
He saw the law operating around him on every side. He had eaten the ptarmigan, پترمیگن chicks. The hawk had eaten the ptarmigan-mother. The hawk would also have eaten him. Later, when he had grown مزید formidable, he wanted to eat the hawk. He had eaten the lynx kitten. The lynx-mother would have eaten him had she not herself been killed and eaten. And so it went. The law was being lived about him سے طرف کی all live things, and he himself was part and parcel of the law. He was a killer. His only food was meat, live meat, that ran away swiftly before him, یا flew into the air, یا climbed trees, یا hid in the ground, یا faced him and fought with him, یا turned the tables and ran after him.
Had the cub thought in man-fashion, he might have epitomised life as a voracious appetite and the world as a place wherein ranged a multitude of appetites, pursuing and being pursued, hunting and being hunted, eating and being eaten, all in blindness and confusion, with violence and disorder, a chaos of gluttony and slaughter, ruled over سے طرف کی chance, merciless, planless, endless.
But the cub did not think in man-fashion. He did not look at things with wide vision. He was single-purposed, and entertained but one thought یا desire at a time. Besides the law of meat, there were a myriad other and lesser laws for him to learn and obey. The world was filled with surprise. The stir of the life that was in him, the play of his muscles, was an unending happiness. To run down meat was to experience thrills and elations. His rages and battles were pleasures. Terror itself, and the mystery of the unknown, led to his living.
And there were easements and satisfactions. To have a full stomach, to doze lazily in the sunshine - such things were remuneration in full for his ardours and toils, while his ardours and tolls were in themselves self-remunerative. They were expressions of life, and life is always happy when it is expressing itself. So the cub had no quarrel with his hostile environment. He was very much alive, very happy, and very proud of himself
The cub's development was rapid. He rested for two days, and then ventured forth from the cave again. It was on this adventure that he found the young نےولا, نیولا whose mother he had helped eat, and he saw to it that the young نےولا, نیولا went the way of its mother. But on this trip he did not get lost. When he grew tired, he found his way back to the cave and slept. And every دن thereafter found him out and ranging a wider area.
He began to get accurate measurement of his strength and his weakness, and to know when to be bold and when to be cautious. He found it expedient to be cautious all the time, except for the rare moments, when, assured of his own intrepidity, he abandoned himself to petty rages and lusts.
He was always a little demon of fury when he chanced upon a stray ptarmigan. Never did he fail to respond savagely to the chatter of the گلہری, جائے وقوع he had first met on the blasted pine. While the sight of a moose-bird almost invariably put him into the wildest of rages; for he never forgot the peck on the nose he had received from the first of that ilk he encountered.
But there were times when even a moose-bird failed to affect him, and those were times when he felt himself to be in danger from some other prowling meat hunter. He never forgot the hawk, and its moving shadow always sent him crouching into the nearest thicket. He no longer sprawled and straddled, and already he was developing the gait of his mother, slinking and furtive, apparently without exertion, yet sliding along with a swiftness that was as deceptive as it was imperceptible.
In the matter of meat, his luck had been all in the beginning. The seven ptarmigan, پترمیگن chicks and the baby نےولا, نیولا represented the sum of his killings. His desire to kill strengthened with the days, and he cherished hungry ambitions for the گلہری, جائے وقوع that chattered so volubly and always informed all wild creatures that the wolf-cub was approaching. But as birds flew in the air, squirrels could climb trees, and the cub could only try to crawl unobserved upon the گلہری, جائے وقوع when it was on the ground.
The cub entertained a great respect for his mother. She could get meat, and she never failed to bring him his share. Further, she was unafraid of things. It did not occur to him that this fearlessness was founded upon experience and knowledge. Its effect on him was that of an impression of power. His mother represented power; and as he grew older he felt this power in the sharper admonishment of her paw; while the reproving nudge of her nose gave place to the slash of her fangs. For this, likewise, he respected his mother. She compelled obedience from him, and the older he grew the shorter grew her temper.
Famine came again, and the cub with clearer consciousness knew once مزید the bite of hunger. The she-wolf ran herself thin in the quest for meat. She rarely slept any مزید in the cave, spending most of her time on the meat-trail, and spending it vainly. This famine was not a long one, but it was severe while it lasted. The cub found no مزید دودھ in his mother's breast, nor did he get one mouthful of meat for himself.
Before, he had hunted in play, for the sheer joyousness of it; now he hunted in deadly earnestness, and found nothing. Yet the failure of it accelerated his development. He studied the habits of the گلہری, جائے وقوع with greater carefulness, and strove with greater craft to steal upon it and surprise it. He studied the wood-mice and tried to dig them out of their burrows; and he learned much about the ways of moose-birds and woodpeckers. And there came a دن when the hawk's shadow did not drive him crouching into the bushes. He had grown stronger and wiser, and مزید confident. Also, he was desperate. So he sat on his haunches, conspicuously in an open space, and challenged the hawk down out of the sky. For he knew that there, floating in the blue above him, was meat, the meat his stomach yearned after so insistently. But the hawk refused to come down and give battle, and the cub crawled away into a thicket and whimpered his disappointment and hunger.
The famine broke. The she-wolf brought ہوم meat. It was strange meat, different from any she had ever brought before. It was a lynx kitten, partly grown, like the cub, but not so large. And it was all for him. His mother had satisfied her hunger elsewhere; though he did not know that it was the rest of the lynx litter that had gone to satisfy her. Nor did he know the desperateness of her deed. He knew only that the velvet-furred kitten was meat, and he ate and waxed happier with every mouthful.
A full stomach conduces to inaction, and the cub lay in the cave, sleeping against his mother's side. He was aroused سے طرف کی her snarling. Never had he heard her snarl so terribly. Possibly in her whole life it was the most terrible snarl she ever gave. There was reason for it, and none knew it better than she. A lynx's lair is not despoiled with impunity. In the full glare of the afternoon light, crouching in the entrance of the cave, the cub saw the lynx- mother. The hair rippled up along his back at the sight. Here was fear, and it did not require his instinct to tell him of it. And if sight alone were not sufficient, the cry of rage the intruder gave, beginning with a snarl and rushing abruptly upward into a hoarse screech, was convincing enough in itself.
The cub felt the prod of the life that was in him, and stood up and snarled valiantly سے طرف کی his mother's side. But she thrust him ignominiously away and behind her. Because of the low-roofed entrance the lynx could not leap in, and when she made a crawling rush of it the she-wolf sprang upon her and pinned her down. The cub saw little of the battle. There was a tremendous snarling and spitting and screeching. The two animals threshed about, the lynx ripping and tearing with her claws and using her teeth as well, while the she-wolf used her teeth alone.
Once, the cub sprang in and sank his teeth into the hind leg of the lynx. He clung on, growling savagely. Though he did not know it, سے طرف کی the weight of his body he clogged the action of the leg and thereby saved his mother much damage. A change in the battle crushed him under both their bodies and wrenched loose his hold. The اگلے moment the two mothers separated, and, before they rushed together again, the lynx lashed out at the cub with a huge fore-paw that ripped his shoulder open to the bone and sent him hurtling sidewise against the wall. Then was added to the uproar the cub's shrill yelp of pain and fright. But the fight lasted so long that he had time to cry himself out and to experience a سیکنڈ burst of courage; and the end of the battle found him again clinging to a hind-leg and furiously growling between his teeth.
The lynx was dead. But the she-wolf was very weak and sick. At first she caressed the cub and licked his wounded shoulder; but the blood she had lost had taken with it her strength, and for all of a دن and a night she lay سے طرف کی her dead foe's side, without movement, scarcely breathing. For a week she never left the cave, except for water, and then her movements were slow and painful. At the end of that time the lynx was devoured, while the she-wolf's wounds had healed sufficiently to permit her to take the meat-trail again.
The cub's shoulder was stiff and sore, and for some time he limped from the terrible slash he had received. But the world now seemed changed. He went about in it with greater confidence, with a feeling of prowess that had not been his in the days before the battle with the lynx. He had looked upon life in a مزید ferocious aspect; he had fought; he had buried his teeth in the flesh of a foe; and he had survived. And because of all this, he carried himself مزید boldly, with a touch of defiance that was new in him. He was no longer afraid of minor things, and much of his timidity had vanished, though the unknown never ceased to press upon him with its mysteries and terrors, intangible and ever-menacing.
He began to accompany his mother on the meat-trail, and he saw much of the killing of meat and began to play his part in it. And in his own dim way he learned the law of meat. There were two kinds of life - his own kind and the other kind. His own kind included his mother and himself. The other kind included all live things that moved. But the other kind was divided. One portion was what his own kind killed and ate. This portion was composed of the non- killers and the small killers. The other portion killed and ate his own kind, یا was killed and eaten سے طرف کی his own kind. And out of this classification arose the law. The aim of life was meat. Life itself was meat. Life lived on life. There were the eaters and the eaten. The law was: EAT یا BE EATEN. He did not formulate the law in clear, set terms and moralise about it. He did not even think the law; he merely lived the law without thinking about it at all.
He saw the law operating around him on every side. He had eaten the ptarmigan, پترمیگن chicks. The hawk had eaten the ptarmigan-mother. The hawk would also have eaten him. Later, when he had grown مزید formidable, he wanted to eat the hawk. He had eaten the lynx kitten. The lynx-mother would have eaten him had she not herself been killed and eaten. And so it went. The law was being lived about him سے طرف کی all live things, and he himself was part and parcel of the law. He was a killer. His only food was meat, live meat, that ran away swiftly before him, یا flew into the air, یا climbed trees, یا hid in the ground, یا faced him and fought with him, یا turned the tables and ran after him.
Had the cub thought in man-fashion, he might have epitomised life as a voracious appetite and the world as a place wherein ranged a multitude of appetites, pursuing and being pursued, hunting and being hunted, eating and being eaten, all in blindness and confusion, with violence and disorder, a chaos of gluttony and slaughter, ruled over سے طرف کی chance, merciless, planless, endless.
But the cub did not think in man-fashion. He did not look at things with wide vision. He was single-purposed, and entertained but one thought یا desire at a time. Besides the law of meat, there were a myriad other and lesser laws for him to learn and obey. The world was filled with surprise. The stir of the life that was in him, the play of his muscles, was an unending happiness. To run down meat was to experience thrills and elations. His rages and battles were pleasures. Terror itself, and the mystery of the unknown, led to his living.
And there were easements and satisfactions. To have a full stomach, to doze lazily in the sunshine - such things were remuneration in full for his ardours and toils, while his ardours and tolls were in themselves self-remunerative. They were expressions of life, and life is always happy when it is expressing itself. So the cub had no quarrel with his hostile environment. He was very much alive, very happy, and very proud of himself
Nyssa was a black color-phase female born on May 12, 2004 and was tragically lost on May 11, 2005. When staff began bottle-feeding Nyssa, her younger age and smaller body size led staff to be very protective of this little pup. Care and efforts were effective as Nyssa grew into a very independent, muscular wolf. Her medical exams on May 6th showed her weight at 95 lbs, compared to Maya's 79.5 lbs. Nyssa will be most remembered سے طرف کی her intense behavior during the Center's feeding program. Nyssa dominated the carcass, not only دکھانا dominance to her fellow pups, but lunging with full-teeth barred to the arctics as well.
R.I.P
Nyssa
For each wolf, آپ will see a weekly photo, notes on behavior یا physical health and a video clip. Please note, due to the large file size of the video clips, they will only be archived for 30 days. Text and تصاویر from logs do stay with each بھیڑیا as they travel from pups, to the Exhibit Pack to Retirement and to the Gone but Not Forgotten Pack.
R.I.P
Mackenzie
A knocking, loud and then soft.
A calling, sweet and tender,
I looked but it was gone
Sweet smells the بارن, گودام loft.
A corner, around it went
The تیز رو, سوئفٹ moves of a midnight wolf,
A panting, kind, intoxicating.
What a pleasure the moon lent.
I called it, but it disappeared
Through trees, forest, and caves.
Up and down did I search
Wondering what the message geared.
I was cornered, afraid and alone.
Touch, it reached to my heart.
Intense and nerve-racking
The green of its eyes shone.
And at the time of the gasp,
The midnight بھیڑیا was gone
With a تیز رو, سوئفٹ اقدام of its tail.
And I, the hare, was loose of its grasp.
I thought and realized soon
What the message was about,
That love is timid, yet a wild thing,
It only glitters in the moon.
And I thought for awhile,
Standing in the midst of a field.
When suddenly came the midnight wolf,
And the sight of it made me smile.
A calling, sweet and tender,
I looked but it was gone
Sweet smells the بارن, گودام loft.
A corner, around it went
The تیز رو, سوئفٹ moves of a midnight wolf,
A panting, kind, intoxicating.
What a pleasure the moon lent.
I called it, but it disappeared
Through trees, forest, and caves.
Up and down did I search
Wondering what the message geared.
I was cornered, afraid and alone.
Touch, it reached to my heart.
Intense and nerve-racking
The green of its eyes shone.
And at the time of the gasp,
The midnight بھیڑیا was gone
With a تیز رو, سوئفٹ اقدام of its tail.
And I, the hare, was loose of its grasp.
I thought and realized soon
What the message was about,
That love is timid, yet a wild thing,
It only glitters in the moon.
And I thought for awhile,
Standing in the midst of a field.
When suddenly came the midnight wolf,
And the sight of it made me smile.
Ok آپ know how curtis runs into his Alpha school bully from his other pack well know there in a fight
Curtis shot back 'Well listen loser i think your just jealous!' and then it hit him like a frieght train Justin punched him in the face his snout was bleeding and he got up and punched justin square in the face hearing a pop he had broken his nose and Now Calvin walked in and کہا 'Guys break it up!' then justin blurted out 'At least i still have مزید dominence than آپ curtis!' then Curtis کہا back 'You chalenge my dominence?' and that was settled to a dominence fight monday The اگلے thing curtis knew was he was standing with a group of people around him cheering 'Curtis Curtis Curtis' then he saw justin and he went crazy he beat justin down into the ground and he heard justin crying in pain even after it was over once again he was سب, سب سے اوپر male...
Curtis shot back 'Well listen loser i think your just jealous!' and then it hit him like a frieght train Justin punched him in the face his snout was bleeding and he got up and punched justin square in the face hearing a pop he had broken his nose and Now Calvin walked in and کہا 'Guys break it up!' then justin blurted out 'At least i still have مزید dominence than آپ curtis!' then Curtis کہا back 'You chalenge my dominence?' and that was settled to a dominence fight monday The اگلے thing curtis knew was he was standing with a group of people around him cheering 'Curtis Curtis Curtis' then he saw justin and he went crazy he beat justin down into the ground and he heard justin crying in pain even after it was over once again he was سب, سب سے اوپر male...
Has tales to tell,
The legends and lore
He knows so well.
From survival and feasting
On the vast plain,
From blinding blizzards
And torrential rain.
They have seen it all
As the Indians have,
Almost extinct
As the buffalo calf.
Beautiful creatures
Who stand with pride,
Few do live
And most have died.
His last request
Is a howl at the moon,
Telling his brothers
We'll be extinct real soon.
If آپ look into his eyes
آپ will see a tear,
His howl he bellows
Is all آپ will hear.
If mankind would stop
And try to save,
The بھیڑیا would flourish
Again one day.
Let's save these beautiful
Mystical eyes,
To tell مزید tales
That are so wise.
The eyes of the wolf
Has tales to tell,
His howl at the moon
We know so well.