دیںجواب کا سوال اس

عملی حکمت سوال

Dub killed یا improved the humor?

Name animes that آپ feel the English version either ruined یا improved the comedy.

Improved:

*Excel Saga: I've seen this in 3 languages; they're all equally amusing. But Excel talks so f**king fast that the subtitles can barely keep up with her & she says so much that آپ can only either read یا watch, so it's best to watch it in your own language.

*Photon: The Idiot Adventures: the dub was so bad that it was awesome. Yes, that can happen.

*Special Duty Combat Unit Shinesman: I don't know if the jokes just didn't translate well یا not, but the Japanese language version just wasn't funny.
---------------------------------------------------------------------
Murdered:

*Lost Universe: Watch "Toilet Fears" in both languages & tell me it isn't funnier in Japanese.

*Juubei-Chan: The terrible choice in voice actors contributed to this.

~I'm afraid to even try Gintama یا خرگوش + Guu in English, because the fansubs had me in stitches & the voices were perfect.

*
Yeah I heard Gintoki's English voice actor, his pretty good but since Gintoki's (Japanese version) has just a distinctive voice it's hard to get involved in the anime.
ziva posted پہلے زیادہ سے سال ایک
 likalaruku posted پہلے زیادہ سے سال ایک
next question »

عملی حکمت جوابات

SBTrulz said:
I dont really like subs and all the dubs Ive watched are pretty good. ^_^
Especially FMA ;3
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
DarkJules said:
Hellsing Ultimate
Not only it makes a bit مزید sense since the عملی حکمت is suppose to be taking in England, but it sounds a bit funnier when things happen.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
gkazeuishida said:
improved یا at least stayed about the same:

Fullmetal Alchemist & Brotherhood
Angel Beats
Hetalia
Trigun
Baccano!
Durarara!!
One Piece
Hellsing Ultimate Ova's (the ones that have actually been translated are pretty good)
Nabari no Ou (when there was humor)

Ruined یا was just better in Japanese:

Black Butler
Bleach, do like the english version, most of the voice actors were spot on to the japanese talent but in japanese other characters were less annoying مزید likable یا مزید menacing same with.....
Naruto

with most عملی حکمت its, either or, unless its a long running series. I will usually try the english version 1st just cause i feel like i might miss something either in the translation یا the عملی حکمت when watching subs

select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
I agree with the Bleach and Naruto
DarkJules posted پہلے زیادہ سے سال ایک
xxtaysuicunexx said:
Improved: Rin: Daughters of Mnemosyne the translation for a lot of the jokes was better and less awkward. It's like the subtitles were too literal in translation so didn't make any sense.

Ga-Rei: Zero (except for episode 12) Hmm, well I wouldn't say they fully improved it because thinking back Funimation did actually screw up some of the translations for that show. They projected the wrong feelings for certain situations. But there are a few parts that did improve/make things funnier.

Murdered: K-ON! like seriously it's pitiful from BOTH Animax AND Bondai

Panty & ذخیرہ with Garterbelt the voices just weren't made for that type of art style. I know they can't have minors doing it but Stocking's voice was too mature for her. Panty's voice was actually good for her but her Japanese voice actress had such a unique voice it's hard to compete with no matter what XD Plus their accents make swearing sound funnier. And because there's so much cussing in the دکھائیں listening to the censored version is just "BEEP" the whole time. Though there is an uncensored version but meh....

Just an afterthought but I noticed a lot of people consider the dubs funnier and I think (for those of us that don't really know Japanese anyways) it's the fact that Japan has their own jokes just like any other country has their own so us Westerners might not get a joke that Japanese people would. آپ know what I mean? یا sometimes a familiar projection of words in one's own language make things funnier. But of course some shows are just not that great in Japanese even if آپ do speak it. Just a thought...
select as best answer
 Improved: Rin: Daughters of Mnemosyne the translation for a lot of the jokes was better and less awkward. It's like the subtitles were too literal in translation so didn't make any sense. Ga-Rei: Zero (except for episode 12) Hmm, well I wouldn't say they fully improved it because thinking back Funimation did actually screw up some of the translations for that show. They projected the wrong feelings for certain situations. But there are a few parts that did improve/make things funnier. Murdered: K-ON! like seriously it's pitiful from BOTH Animax AND Bondai Panty & ذخیرہ with Garterbelt the voices just weren't made for that type of art style. I know they can't have minors doing it but Stocking's voice was too mature for her. Panty's voice was actually good for her but her Japanese voice actress had such a unique voice it's hard to compete with no matter what XD Plus their accents make swearing sound funnier. And because there's so much cussing in the دکھائیں listening to the censored version is just "BEEP" the whole time. Though there is an uncensored version but meh.... Just an afterthought but I noticed a lot of people consider the dubs funnier and I think (for those of us that don't really know Japanese anyways) it's the fact that Japan has their own jokes just like any other country has their own so us Westerners might not get a joke that Japanese people would. آپ know what I mean? یا sometimes a familiar projection of words in one's own language make things funnier. But of course some shows are just not that great in Japanese even if آپ do speak it. Just a thought...
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
I agree with آپ on Panty & ذخیرہ ~
lumforever posted پہلے زیادہ سے سال ایک
lumforever said:
Better in English dub:

Hetalia ♥ The fact FUNimation used voice actors to act in a countries accent made the دکھائیں hilarious! FUNimation's English dub of Hetalia has مزید humor to it as well.

Examples:

Sub: "I say we hit Italy first cause he's weak!"
Dub: "I say we hit Italy first cause they can't drive and their usually drunk!"

Sub: "I hate winter so much!"
Dub: Winter can suck on my jungle bells!"
__________________________________________

As for an عملی حکمت dub that killed the humor,

Panty and ذخیرہ With Garterbelt ♥

In the first 20 سیکنڈ of the dub I noticed there was already a part that was cut out but kept in the sub. I don't know if that's a FUNimtaion thing یا not but that scene didn't deserve to be cut. Considering the fact that scene wasn't really inappropriate imagine what other scene's would be cut out! (Because Panty & ذخیرہ is extremely inappropriate xD)

As for the voices, I don't think dub worked for this series.

I enjoyed in the sub how both the girls would swear in English even though they're Japanese!

And the voices, just, I'm not sure... I just didn't feel the joy of watching it in dub rather then sub.

The humor? I did find that special "FUNimation touch" to their episodes.
But I still found the sub to be better in other ways.

Also, Hearing a "BEEP" every few منٹ didn't make the عملی حکمت better...
__________________________________________

This is only my opinion after all,

Don't like? Don't comment.



~ Lumforever ~
select as best answer
 Better in English dub: Hetalia ♥ The fact FUNimation used voice actors to act in a countries accent made the دکھائیں hilarious! FUNimation's English dub of Hetalia has مزید humor to it as well. Examples: Sub: "I say we hit Italy first cause he's weak!" Dub: "I say we hit Italy first cause they can't drive and their usually drunk!" Sub: "I hate winter so much!" Dub: Winter can suck on my jungle bells!" __________________________________________ As for an عملی حکمت dub that killed the humor, Panty and ذخیرہ With Garterbelt ♥ In the first 20 سیکنڈ of the dub I noticed there was already a part that was cut out but kept in the sub. I don't know if that's a FUNimtaion thing یا not but that scene didn't deserve to be cut. Considering the fact that scene wasn't really inappropriate imagine what other scene's would be cut out! (Because Panty & ذخیرہ is extremely inappropriate xD) As for the voices, I don't think dub worked for this series. I enjoyed in the sub how both the girls would swear in English even though they're Japanese! And the voices, just, I'm not sure... I just didn't feel the joy of watching it in dub rather then sub. The humor? I did find that special "FUNimation touch" to their episodes. But I still found the sub to be better in other ways. Also, Hearing a "BEEP" every few منٹ didn't make the عملی حکمت better... __________________________________________ This is only my opinion after all, Don't like? Don't comment. ♥ ~ Lumforever ~
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
I agree, the dub for Panty and ذخیرہ was nowhere near as funny...
Panda-Hero posted پہلے زیادہ سے سال ایک
Norge_and_Anko said:
The only عملی حکمت that I prefer dub of is Hetalia, which shows their accents مزید than in sub :) So, I think Hetalia's dub is an improvement.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
Bleached-Whale said:
In dub, I found Hetalia and Black Lagoon to be a hell of a lot مزید entertaining, but most others just kill it for me, Ouran Highschool Host Club was the only other tolerable one, and even so I preferred the sub.

Amazing shows like Clannad, Angel Beats, and Elfen Lied I found to be completely ruined سے طرف کی the dubs.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
Panda-Hero said:
Improved:
Hetalia~
Black Butler
Angel Beats!
FMA

Ruined:
Elfen Lied (although that's not too HUMOROUS is it...)
Ookami-san to Shichinin no Nakama-Tachi
Panty and ذخیرہ with Garterbelt

....I'm not good at thinking of these things
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
Definetly ruined Ookami-San ~
lumforever posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
^Yeah, I can't stand the dub.
Panda-Hero posted پہلے زیادہ سے سال ایک
fantasymaster44 said:
i say it depends on which language آپ can understand but i can speak so i cant say anything
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
KotokoAihara said:
I generally love dubs and there's only been one عملی حکمت where I had to watch in subs and that is Tsubasa Reservoir Chronicles.
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
Taiwan01 said:
I don't really watch subs only when I have too because for either they haven't dubbed the rest یا they stopped dubbing them. For me I think the Dubs improve the humor like for Baka and Test and Ouran I thought the comedy was better in the dubs than the subs , to me the dubs make it funnier than it's supposed to be and for a دکھائیں like Black Butler I think it's better with the British accents than the Japanese voices. And for a دکھائیں like FMA:Brotherhood I would prefer Ed's voice to sound مزید like a man than a woman
select as best answer
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
next question »