دیںجواب کا سوال اس

عملی حکمت سوال

An عملی حکمت character whose english dub name (assuming that names were changed at all) is better than his/her original japanese name?

Before anyone thinks of spouting it, I don't want to hear the "japanese names are always better" bullcrap.

Anyways, in Transformers: Robots in Disguise, the Decepticons (called "Destrons" in japanese) can combine to form a much larger robot. The robot's original japanese name is Barudigus (which sounds similar to link). However, when Saban dubbed the دکھائیں and changed the names of almost every character, they gave "Barudigus" the much مزید awesome-sounding name of "Ruination".
 johnnygondo posted پہلے زیادہ سے سال ایک
next question »

عملی حکمت جوابات

Everdeen12 said:
In death note I'm pretty sure Light's name is Raito in the Japanese version because raito means light in english... یا something like that?
Anyway I like the name 'Light' better!
select as best answer
 In death note I'm pretty sure Light's name is Raito in the Japanese version because raito means light in english... یا something like that? Anyway I like the name 'Light' better!
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
*
well it's the name translated so it's cool!
Alchemistlover posted پہلے زیادہ سے سال ایک
*
no its light in japanese, they say in the japanese dub 'light' . ... so yeah ^^
animegurl235 posted پہلے زیادہ سے سال ایک
MisterH said:
Pokemon:
I prefer Ash and Misty to their J-names Satoshi and Kasumi.
select as best answer
 Pokemon: I prefer Ash and Misty to their J-names Satoshi and Kasumi.
posted پہلے زیادہ سے سال ایک 
next question »